Como sobrevivir en Alemania sin hablar alemán y que los dragones no te quemen!

Viajar y conocer nuevas fronteras ha sido siempre uno de los motores de mi vida. En mi mochila un diccionario, un libro de historia y tal vez una novela que me ayude a conocer el país a donde voy. Cuando viajo mi objetivo primero es aprender y el instrumento esencial es el idioma para la comunicación.

 

Cuando se viaja sin mayor animo que visitar o conocer nuevos países y por ende culturas, podemos apoyarnos en idiomas francos, que según y donde nos facilitara comunicarnos para las cosas esenciales. Muy diferente es cuando llegamos a un nuevo país con un proyecto de vida para quedarnos por una temporada, que el tiempo nos ayudará a descifrar si será larga o breve. Aquí empieza una gran aventura: aprender un nuevo idioma o lengua, o no!

age-and-language-acquisition

Según el gráfico la edad es un elemento critico en la ecuación. No valora sin embargo el mayor motor del mundo: La Voluntad! Habra quien prefiera llamarlo Necesidad, personalmente me quedo con el dicho inglés “Where there is a will there is a way”

Cuando decidimos residir en un determinado país hemos de ser conscientes que sin el conocimiento del idioma nunca podremos entender a nuestros conciudadanos. Para excusas esta el arco iris: Que no tengo tiempo; Que no tengo oido; Que es difícil; Que para qué si vivo rodeado de los míos!

El tiempo es una cuestión de administración y distribución de prioridades que cada cual es muy libre de disponer. Desde que la humanidad mide el tiempo todos tenemos el mismo, así también Aristóteles y Simone de Beauvoir. Las variables cognitivas no nos impide el intentarlo para conseguir lo mejor que seamos capaces. Solo hubo un Beethoven, quien por cierto tenia un pésimo oido,  o una Amy Winehouse. Todo es difícil hasta que se intenta, mientras se siga sin intentar seguirá siendo difícil. Es uso y costumbre vivir rodeado de quienes nos son mas cercanos por lazos emocionales, que puede también compartan idioma o incluyo hayan aprendido el nuestro.

Qué ocurre si tomando alguna de las excusas se manifiesta ausencia de voluntad para el aprendizaje del idioma de ese país donde reside desde hace ya algún tiempo? El aislamiento esta garantizado. Vivirá en una isla en la que tal vez sea muy feliz rodeándose solo de aquellos que hablen su idioma, tal vez algunos sean ciudadanos del país donde reside quienes serán sus ojos y oídos para todo lo que sucede a su alrededor. La opinión que desarrolle de la cultura y la sociedad donde “vive” estará sometida a la visión y opinión de esos que son sus lazarillos, teniendo que aceptar como el ciego del de Tormes que el Lazarillo de turno se coma las uvas de tres en tres.

escena

Sin hablar el idioma de los autóctonos no podrá ni soñar con incorporarse al mercado de trabajo. Siempre le quedara trabajos precarios, los de sin cobertura de seguros sociales, o si reside legalmente en un país de esos que aun disponen de sistema de bienestar social, pues nada a vivir del Estado. Esta ultima opción esta en grave peligro de extinción pues ya ha hemos entrado en la era de

“Yes we Trump”

 

Desde mi última mudanza transatlantica  resido en Berlin, RFA, pues existen otros “Berlin” en los cinco continentes.  Aquí de momento el idioma oficial es el alemán, aunque en esta ciudad muchos de sus ciudadanos castigan la lengua de Goethe dando patadas al Duden la otra Biblia en Alemania. Bueno pues, aquí en el Berlin alemán se esta dando una concentración de nacionalidades venidas de todos los continentes que nos va a permitir ver la interacción de diferentes culturas al aprendizaje de un idioma con fama de “difícil”.

w16tvqz3bl0uibrjyjcq

Lo primero que se puede observar es que cuanto mas minoritaria sea la lengua materna del recién llegado mas rápido aprende a conjugar en alemán. En segundo lugar están los que tengan por idioma con alfabeto no latino, árabe, ruso, chino japonés y todas sus variantes, que por tan gran la diferencia mayor es la voluntad. Nos restan los nativos del inglés y el español.

La conciencia que todo el mundo ha aprendido algo de inglés hace que quienes tengan por origen la lengua de Shakespeare se relajen algo en el tiempo de aprendizaje oral activo, pero no en el pasivo o la comprensión de lectura. Para muchas sociedades es un signo de un alto nivel cultural poder leer tanto a Shakespeare como a Goethe en su propio idioma. Por lo que nos quedan los aborígenes del idioma castellano también conocido como español.

schlafen-diccio-klein

El idioma castellano creció y se reprodujo allá por donde llegaba durante unos 328 años, aunque en algunos rincones del planeta aguanto hasta cumplir los 400 años. Poder viajar por tres continentes y algunas islas de asia sin tener que molestarse en entender a los locales, sino que estos eran quienes debían aprender y conocer el castellano, hizo que las  generaciones hasta la fecha no vieran ni tuvieran necesidad ni voluntad alguna de aprender idioma extranjero alguno por ser eso muy y mucho extranjero.

Latinoamérica se independizo tanto de la madre patria como de su idioma al girar sus interés a países de habla inglesa. Por ende cuando los latinoamericanos llegan a Berlin teniendo una buena base de inglés el aprendizaje es rápido y seguro.

Pero ay de quien se atreva a venir a Berlin sin conocimiento mayor que el castellano aprendido en algún lugar de la pampa, sin inglés que le ayude, que por muchos que sean sus méritos allá de donde venga, en Berlin nadie le dará un Pfennig por oírle y menos verle. Es condenarse a si mismo a vivir en la capital de Europa siendo ciego, mudo y sordo voluntariamente. No podrá leer, no podrá hablar, no podrá entender. Se tirara a la hoguera permanente del Arbeitsagentur condenando a ser un número mas del HARTZ IV, al menos hasta que Trump entre por la puerta de Brandeburgo.

Para quien siendo grillo se vea dragón en el espejo, salir del incendio sin la “cola” quemada va a ser muy difícil, pues ya lo canto Sting incluso un Englishman es un alien en NYC.

6 comentarios

  • Abel Laureano dijo:

    Quite interesting! Your text addresses the main topics of the subject you chose, in a really meaningful way.

  • Mucha razón tienes, gentil abogada berlinesa. Si has de vivir en la zona de la Torre del Sr Sauron, en Mordor, habla orco, alto, medio o bajo, o tu futuro será más negro que el cruce de las Minas de Moria a tientas. En cuanto al español, podría dar más de sí, siendo como es el idioma más bello del mundo, pero ello implicaría unos poderes públicos que lo protegieran y difundiesen como merece, pero esos están, han estado y estarán a lo suyo, lejos de la defensa de los intereses colectivos. Lo dicho, Catalina, sigue con tu magnánima labor en defensa de la enésima remesa de españoles a los que su país no concede tregua. Gran abrazo. Paco.

  • Domingo de la Muela dijo:

    m 21

    Querida Catalina:
    El tema que suscitas ,es fácil de dialogar.

    Ya basado en la Biblia,se habla de que lo primero,lo significativo,lo esencial, era el Verbo (la palabra ) base y origen de toda comunicación, derivando a poder tener una capacidad asociativa.

    El segundo ejemplo de su fuerza, lo tenemos cuando la destrucción de la torre de Babel.Para aniquilar toda resistencia, se relata que Yavhé confundió las lenguas y por ende llegó el caos.
    Lo imprescindible para anular a un grupo humano, de mayor o menor entidad , es anular su lengua nativa.Entonces pierden su identidad,la base de su propia existencia. Actualmente, que yo conozca, lo tenemos cerca de aquí. En el Rosellón francés, se ha suprimido el catalán ,casi nadie lo habla,y así han pasado de catalanes , a ser una parte de Francia,sin caracteres propios y definidos.Lo contrario ocurre en Catalunya. Darle alas a la lengua, ha derivado en la voluntad de independencia.

    Parece normal que Alemania exija a los inmigrantes el dominio total,oral y escrito, del idioma tedesco para aceptarlos de pleno hecho y derecho como ciudadanos de primera.No pienso que sea una cabezonería de los dirigentes autóctonos ,simplemente que no quieren infiltraciones que perturben el ser y el estar de la nación alemana.Yo, estoy de acuerdo,siempre que las organizaciones oficiales alemanas,faciliten el aprendizaje de la lengua.

    Hace más de un siglo se intentó universalizar la comunicación,lanzándose el idioma artificial conocido como esperanto.El fracaso ha sido total, Cada pueblo quiere conservar sus intrínsecas raíces.Lucha por sobrevivir en este mundo que parece tender,yo lo dudo, a la globalización. Ejemplo,el Brexit y ahora las manifestaciones de Tremendo Trump.

    ¿Qué ocurrirá en un futuro a medio plazo ?. No lo sé.Tal vez nos tendremos que entender por señas, habitando cavernas, o proceder a una jerga de palabras,expresando los pensamientos con vocablos mezcla de los idiomas hasta el último momento predominantes.

    El idioma inglés parece que dispone de cierta preponderancia,para imponerse de manera universal,aunque a mi modesto entender no tiene la capacidad expresiva y mucho menos emotiva del español,por ejemplo.

    Cierto, y a ello se tiende, que la juventud habrá de dominar tres o cuatro de los idiomas universales,por supuesto de origen latino o anglogermánico.Entre alemán,francés,inglés y español, anda la cosa.Para el último, la influencia de todo el continente centro y sudamericano es de un gran peso específico.

    Es casi todo lo que te puedo aportar a tu razonamiento sobre el tema.

    Un cariñoso saludo Frau Garay en un beso.

    Dominike.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Demuestra que eres humano/a *